シーズン2エピソード11
THIS IS US : SEASON 2, EPISODE 11
- THE FIFTH WHEEL -家族セラピー
fifth wheel
(四輪の車で)予備車輪
無用の長物 《人・もの》
(19:30~)
I guess, my entire childhood,
I always felt like
I came in second to you two.
With Mom and Dad.
You know, like I was a...
like, fifth wheel of the family.
「子どもの頃兄弟の中で後回しにされてた」
「俺だけがないがしろにされてる気がした」
--------------------------------
(1:40~)
I'll bring him up there. We're all set.
「彼をそこへ連れて行くよ。大丈夫だ。」
be all set
準備がすっかり整っている、準備万端である
all は「すっかり、完全に」という意味。
You're all set.「大丈夫です、完了しました」もよく使われる。
これは字幕には無かった部分ですね。
細かく見ていくと面白いです。
--------------------------------
(4:50~)
cut him some slack.
「バカな兄貴は許してやって」
cut someone some slack
(人)に猶予を与える、(人)に息抜きをさせてやる、(人)を大目に見る、(人)を勘弁してやる,もう少し寛大な目で見てやる、理解を示す
語源は、船のドッキングの際に、ピンと張ったロープを緩めること。そこから転じて、「厳しい制限を緩める」という意味になったようです。
That I came within two inches of
separating his perfectly-coiffed head
from his body?
「あいつの首をはねたいと?」
came within an inch of ~ ing
もう少しで~するところだった
「あいつの完璧にきれいな頭を体から切り離すところだった」
--------------------------------
(23:50~)
I've held my tongue while you've
whined about your childhood,
a childhood which
I was there for, by the way,
which I bore witness to.
「子ども時代をグチろうがね」「あの頃のことは俺も知ってる」
hold one's tongue
口をつぐむ、黙って[言わないで・口に出さないで]おく
【直訳】舌を押さえておく
whine
すすり泣く、めそめそと愚痴を言う
bear witness to
…の証言をする、…の証人となる
お前が子ども時代を愚痴ってる間,黙って聞いてたけど,
そこにいたから証言できるけどさ
--------------------------------
ケヴィンとレベッカの思い出が描かれました。
明日はエピソード12"謎の恋人"から学びます!