THIS IS US for...

大好きなアメリカのドラマ THIS IS US を観ながら 使えるフレーズやよく分からなかったところなどを調べて 学習用に記録しています。

シーズン2エピソード11

THIS IS US : SEASON 2, EPISODE 11

- THE FIFTH WHEEL -家族セラピー

 

fifth wheel

(四輪の車で)予備車輪
無用の長物 《人・もの》

(19:30~)

I guess, my entire childhood,

I always felt like
I came in second to you two.

With Mom and Dad.

You know, like I was a...

like, fifth wheel of the family.

「子どもの頃兄弟の中で後回しにされてた」

「俺だけがないがしろにされてる気がした」

 

--------------------------------

(1:40~)

I'll bring him up there. We're all set.

「彼をそこへ連れて行くよ。大丈夫だ。」

 

be all set

準備がすっかり整っている、準備万端である

all は「すっかり、完全に」という意味。

You're all set.「大丈夫です、完了しました」もよく使われる。

 

 

これは字幕には無かった部分ですね。

細かく見ていくと面白いです。

 

--------------------------------

(4:50~)

cut him some slack.

「バカな兄貴は許してやって」

 

cut someone some slack

(人)に猶予を与える、(人)に息抜きをさせてやる、(人)を大目に見る、(人)を勘弁してやる,もう少し寛大な目で見てやる、理解を示す

語源は、船のドッキングの際に、ピンと張ったロープを緩めること。そこから転じて、「厳しい制限を緩める」という意味になったようです。

 

That I came within two inches of
separating his perfectly-coiffed head

from his body?

「あいつの首をはねたいと?」

 

came within an inch of ~ ing
もう少しで~するところだった

「あいつの完璧にきれいな頭を体から切り離すところだった」

 

--------------------------------

(23:50~)

I've held my tongue while you've
whined about your childhood,

a childhood which
I was there for, by the way,

which I bore witness to.

「子ども時代をグチろうがね」「あの頃のことは俺も知ってる」

 

hold one's tongue

口をつぐむ、黙って[言わないで・口に出さないで]おく

【直訳】舌を押さえておく

 

whine

すすり泣く、めそめそと愚痴を言う

 

bear witness to

…の証言をする、…の証人となる

 

お前が子ども時代を愚痴ってる間,黙って聞いてたけど,

そこにいたから証言できるけどさ

 

 

--------------------------------

 

ケヴィンとレベッカの思い出が描かれました。

明日はエピソード12"謎の恋人"から学びます!